Thursday, August 10, 2006

Translation and Interpretation

I’ve continued to think about the question of translation in relation to Chekhov’s “The Lady with the Dog.” The choices that translators make are bound to make a difference in any case, but particularly so with a writer like Chekhov to whom every word meant a great deal. Remember that one of his six principles of good story writing was “extreme brevity.” It was his practice to revise so as to cut away any extraneous detail. Dana Gioia explains:

Early in his career Chekhov had to write according to strict space limits (only one hundred lines of newsprint), and he learned by constant practice to eliminate all unnecessary elements from a story. What Chekhov offered instead was the luminous detail, a few significant particulars that summon up a character or scene.

Virginia Llewellyn Smith offers a glimpse of this revision process at work:

Chekhov originally wrote in the conclusion of ‘The Lady with the Dog’ that the love of Gurov and Anna Sergeevna had ‘made them both better’. He altered this subsequently to ‘changed them both for the better’; but still dissatisfied, finally he altered this once more to ‘had changed them both’, and thus avoided any overt suggestion of pointing a moral.

So what are we to make of it when Chekhov has revised and revised so as to arrive at the one telling detail that gets to the essence of things, then three different translators render that detail in three different ways?

I thought it would be interesting to put different translations of a couple of passages from the story side by side and consider the effect of the differences on readers’ perceptions. Because much of our discussion so far has focussed on Gurov and his feelings toward and relationships with women, the two passages I selected for this exercise are 1) the initial description of his wife; and, 2) his recollection of his past conquests.

Gurov’s Wife

From Ivy Litvinov’s translation:

He was not yet forty but had a twelve-year-old daughter and two sons in high school. He had been talked into marrying in his third year at college, and his wife now looked nearly twice as old as he did. She was a tall woman with dark eyebrows, erect, dignified, imposing, and, as she said of herself, a "thinker." She was a great reader, omitted the "hard sign" at the end of words in her letters, and called her husband "Dimitry" instead of Dmitry; and though he secretly considered her shallow, narrow-minded, and dowdy, he stood in awe of her, and disliked being at home. He had first begun deceiving her long ago and he was now constantly unfaithful to her, and this was no doubt why he spoke slightingly of women, to whom he referred as the lower race.

From Constance Garnett’s translation:

He was under forty, but he had a daughter already twelve years old, and two sons at school. He had been married young, when he was a student in his second year, and by now his wife seemed half as old again as he. She was a tall, erect woman with dark eyebrows, staid and dignified, and, as she said of herself, intellectual. She read a great deal, used phonetic spelling, called her husband, not Dmitri, but Dimitri, and he secretly considered her unintelligent, narrow, inelegant, was afraid of her, and did not like to be at home. He had begun being unfaithful to her long ago -- had been unfaithful to her often, and, probably on that account, almost always spoke ill of women, and when they were talked about in his presence, used to call them "the lower race."

From Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s translation:

He was not yet forty, but he had a twelve-year-old daughter and two sons in school. He had married young, while still a second-year student, and now his wife seemed half again his age. She was a tall woman with dark eyebrows, erect, imposing, dignified, and a thinking person, as she called herself. She read a great deal, used the new orthography, called her husband not Dmitri but Dimitri, but he secretly considered her none too bright, narrow-minded, graceless, was afraid of her, and disliked being at home. He had begun to be unfaithful to her long ago, was unfaithful often, and, probably for that reason, almost always spoke ill of women, and when they were discussed in his presence, he would say of them: “An inferior race!”


Gurov’s Prior Conquests

From Ivy Litvinov’s translation:

Her room was stuffy and smelt of some scent she had bought in the Japanese shop. Gurov looked at her, thinking to himself: "How full of strange encounters life is!" He could remember carefree, good-natured women who were exhilarated by love-making and grateful to him for the happiness he gave them, however short-lived; and there had been others--his wife among them--whose caresses were insincere, affected, hysterical, mixed up with a great deal of quite unnecessary talk, and whose expression seemed to say that all this was not just lovemaking or passion, but something much more significant; then there had been two or three beautiful, cold women, over whose features flitted a predatory expression, betraying a determination to wring from life more than it could give, women no longer in their first youth, capricious, irrational, despotic, brainless, and when Gurov had cooled to these, their beauty aroused in him nothing but repulsion, and the lace trimming on their underclothes reminded him of fish-scales.

From Constance Garnett’s translation:

The room was close and smelt of the scent she had bought at the Japanese shop. Gurov looked at her and thought: "What different people one meets in the world!" From the past he preserved memories of careless, good-natured women, who loved cheerfully and were grateful to him for the happiness he gave them, however brief it might be; and of women like his wife who loved without any genuine feeling, with superfluous phrases, affectedly, hysterically, with an expression that suggested that it was not love nor passion, but something more significant; and of two or three others, very beautiful, cold women, on whose faces he had caught a glimpse of a rapacious expression -- an obstinate desire to snatch from life more than it could give, and these were capricious, unreflecting, domineering, unintelligent women not in their first youth, and when Gurov grew cold to them their beauty excited his hatred, and the lace on their linen seemed to him like scales.

From Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s translation:

Her hotel room was stuffy and smelled of the perfumes she had bought in a Japanese shop. Gurov, looking at her now, thought: “What meetings there are in life!” From the past he had kept the memory of carefree, good-natured women, cheerful with love, grateful to him for their happiness, however brief; and of women—his wife, for example—who loved without sincerity, with superfluous talk, affectedly, with hysteria, with an expression as if it were not love, not passion, but something more significant; and of those two or three very beautiful, cold ones, in whose faces a predatory expression would suddenly flash, a stubborn wish to take, to snatch from life more than it could give, and these were women not in their first youth, capricious, unreasonable, domineering, unintelligent, and when Gurov cooled towards them, their beauty aroused hatred in him, and the lace of their underwear seemed to him like scales.


Do the variations from one translation to another make any difference to your perception of Gurov, or do you experience the effect of each version as much the same?

For more discussion on Chekhov’s “The Lady with the Dog,” click over to A Curious Singularity.

2 comments:

Quillhill said...

On Gurov's wife:
The first translation read the smoothest to me, and as a reader I preferred it.
The first translation gave me the impression of a sophisticated and gentlemanly Gurov, because of phrases like "he stood in awe of her" and "spoke slightingly of women."
The second translation gave me the impression of a cold Gurov, because of phrases like "was afraid of her" and "had been unfaithful to her often" and "spoke ill of women."
The third translation gave me the impression of a snooty, superior-than-thou Gurov because of phrases like "the new orthography."

Kelly said...

I'm really happy that Garnett's translations are beginning to be replaced. I particularly like Pevear and Volokhonsky's translations. Even though the translations may not be as smooth as Litvinov's (which are also pretty good), they are the closest to the Russian IMO. (Although Litvinov was right to keep the "hard sign" in, rather than "new orthography.")

Fun post!